Frauenlyrik
aus China
里所 Li Suo (1986 - )
霜降之夜 |
Die Nacht des Reiffalls |
霜降的雨水此刻在响 | In diesem Moment erklingt das Regengeplätscher des Reiffalls |
我释放的盐挂在脸上还未洗去 | Die Salzpaste auf meinem Gesicht habe ich noch nicht weggewaschen |
早早就躺下了,床头的灯光照着 | Ich lege mich früh zu Bett, die Nachttischlampe brennt |
那个疯狂而疲倦的场景慢慢退去 | Die verrückte und erschöpfende Szene zieht sich langsam zurück |
我们都豢养起猛兽,柔软下来 | Die wilden Bestien, die wir alle aufziehen, sind sanft geworden |
你虚弱地陷在椅子里 | Du sinkst schwach in den Stuhl |
读了一段白天的日记 | Und liest einen Abschnitt aus dem tagsüber geschriebenen Tagebuch |
这是个完美的世界,因为我们还能 | Dies ist eine vollkommene Welt, weil wir unsere Gegner |
击溃对方 | Immer noch zerschlagen können |
多么费解的矛盾:我们的精神 | Welch abstruser Widerspruch: unser Geist |
并没有融进,我们的身体 | Ist keineswegs in unseren Körper eingedrungen |
我们不停追逐着它 | Wir jagen unaufhörlich hinter ihm her |
充沛的花冠,脱尽了水分 | Die übervollen Blütenblätter haben ihren Feuchtigkeitsgehalt ganz abgeworfen |
在霜降之夜 | In der Nacht des Reiffalls |
我已交不出我的性,用于救你 | Kann ich mein Geschlecht schon nicht mehr hergeben, um dich zu unterrichten |